proshu izvinit za translit v vashey statye o personaje Yeshua ha-Notsri est mnogo variantov ego imeni,no na samom dele on odin- kak izrailtyanin berus perevesti s ivrita- Yeshua = Iisus na ivrite,ne bolshe i ne menshe,obi4noe imya, pravilno na ivrite - Yeshu ha-Notsri = jitel goroda Nazaret (na ivrite Nazaret- "Natseret"). pristavka "ha"- analog angliyskogo "the". V itoge polu4aem- Iisus jitel Nazareta spasibo za vnimanie:)
Спасибо АльНави за информацию. но все же, думаю, энциклопедию не следует корить за подробный анализ. Во всяком случае, в литературе существует довольно-таки много вариантов звучания имени Иешуа. Это всего лишь литературный поиск авторов. Не следует воспринимать это настолько серьезно и буквально. Если мы будем так поступать, то рискуем спутать литературные образы с реальными людьми. И все же, в который раз убежлдаюсь, что самую тщаетльную работу по данному направлению провел М.А.Булгаков. Как видите, у него даже имя Иисуса максимально приближено к оригиналу.
Da,krome potryasayushey literaturnoy raboti on vidimo izu4al i nekotorie lingvisti4eskie osobennosti. K primeru - gorod Yershalaim (ivr.- Yerushalaim). est v sovremennom ivrite i slovo Azazel, ozna4aet "4ert".