Виртуальная экскурсия по булгаковской Москве

Когда автор – подросток: читать, понять, простить

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

07-11-2018 Когда автор – подросток: читать, понять, простить

У жителей Чеченской Республики появилась возможность читать одно из самых известных произведений Александра Сергеевича Пушкина – роман "Евгений Онегин" на своем родном языке. По сообщению пресс-службы главы и правительства региона, в Национальной библиотеке имени Абузара Айдамирова прошла презентация первого перевода поэтического романа великого классика на чеченский язык. Его автор – это поэт, публицист и переводчик, член Союза писателей РФ Хусейн Хатаев.

На презентации труда Хатаева собралось свыше 100 деятелей культуры – среди гостей присутствовали как коллеги по цеху – известные поэты и писатели, так и преподаватели чеченского и русского языков, студенты вузов и техникумов, журналисты.

Первым перевод "Онегина" в 3-х номерах напечатал литературно-художественный журнал "Вайнах", а публикацией книги займется издательство "Грозненский рабочий". Редактором журнала "Вайнах" Мусой Ахмадовым было отмечено, что эта работа стала первой попыткой перевести роман в стихах великого русского поэта на чеченский язык.

Ахмадов подчеркнул: "Характерной особенностью художественной формы "Евгения Онегина" является так называемая онегинская строфа, форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы – сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык". И добавил, что перевод сохранил лирическое звучание оригинала, практически не исказив мысли автора.

Сам автор перевода признал, что его основной задачей являлось донесение до чеченского читателя содержания романа, передав его с возможной точностью, дополнив пояснениями для восприятия читателем в его полном объеме.

По информации пресс-службы чеченских властей, в настоящий момент Хусейн Хатаев собрался перевести знаменитую трагедию известного английского поэта Уильяма Шекспира "Гамлет".

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru