У жителей Чеченской Республики появилась возможность читать одно из самых известных произведений Александра Сергеевича Пушкина – роман "Евгений Онегин" на своем родном языке. По сообщению пресс-службы главы и правительства региона, в Национальной библиотеке имени Абузара Айдамирова прошла презентация первого перевода поэтического романа великого классика на чеченский язык. Его автор – это поэт, публицист и переводчик, член Союза писателей РФ Хусейн Хатаев.
На презентации труда Хатаева собралось свыше 100 деятелей культуры – среди гостей присутствовали как коллеги по цеху – известные поэты и писатели, так и преподаватели чеченского и русского языков, студенты вузов и техникумов, журналисты.
Первым перевод "Онегина" в 3-х номерах напечатал литературно-художественный журнал "Вайнах", а публикацией книги займется издательство "Грозненский рабочий". Редактором журнала "Вайнах" Мусой Ахмадовым было отмечено, что эта работа стала первой попыткой перевести роман в стихах великого русского поэта на чеченский язык.
Ахмадов подчеркнул: "Характерной особенностью художественной формы "Евгения Онегина" является так называемая онегинская строфа, форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы – сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык". И добавил, что перевод сохранил лирическое звучание оригинала, практически не исказив мысли автора.
Сам автор перевода признал, что его основной задачей являлось донесение до чеченского читателя содержания романа, передав его с возможной точностью, дополнив пояснениями для восприятия читателем в его полном объеме.
По информации пресс-службы чеченских властей, в настоящий момент Хусейн Хатаев собрался перевести знаменитую трагедию известного английского поэта Уильяма Шекспира "Гамлет".