Этот номер "ИЛ" приурочен к столетней годовщине образования Литовской Республики и посвящен литовской литературе — классике ХХ века и современной словесности. Итак, "Литва-100".
И открывается номер "Ошибкой наборщика" Люне Янушите (1909—1965) в переводе Томаса Чепайтиса. "Довоенный роман Люне Янушите, — говорится во вступлении Марии Чепайтите, — выхватил и запечатлел, как моментальное фото, последний год спокойной Европы". И впрямь: Париж, нищая литовская богема, праздник легкомыслия…
Стихи. Выдающийся поэт, критик, переводчик Альфонсас Ника-Нилюнас (1919—2015) в переводе Анны Герасимовой. В одном из стихотворений — намеренная или нечаянная перекличка с Мандельштамом ("Бессонница. Гомер. Тугие паруса…") –
Но поразительнее всех сражений
Мне показался список кораблей,
Приплывших в Трою, список всех царей
И всех героев, и перечисленье
Их подвигов и их генеалогий…
Следом — "Из современной литовской поэзии" в переводах Георгия Ефремова, Виталия Асовского и Георгия Еремина.
Рубрику "В малом жанре" открывает рассказ Ренаты Шерелите "Комната, полная жуков" — взрослый мир, глазами ребенка. Перевод Елены Клочковской.
Потом — Маркас Зингерис (1947) – "Иллюзион. Виньетки времен одного кинолюбителя" в переводе Александры Васильковой. Ироничное и печальное жизнеописание фанатичного поклонника кинематографа. Дело происходит в Каунасе в 20–30-е гг. ХХ столетия.
Дануте Калинаускайте — "Человек на сквозном ветру". Перевод Тамары Перуновой. По зову товарища дюжина эмигрантов-литовцев, старых байкеров, съезжаются со всей Британии, седлают мотоциклы и едут на родину — в глухомань, где умерла мать героя рассказа.
Юргис Савицкис (1890—1952). "На хуторе". Перевод Далии Эпштейнайте-Кыйв. Традиционная история о сельской простушке и горожанине-соблазнителе, но кончается, вопреки традиции, хорошо.
Рассказ Лауры Синтии Черняускайте "Прапрабабушка" в переводе Елены Клочковской. Посланная в магазин за солью девочка видит сон наяву.
Ромуалдас Гранаускас (1939—2014). "Три одиночества" в переводе Татьяны Корнеевой-Мацейнене. Ворон, собака и человек встречают безрадостную, а для кого-то и последнюю осень.
Раздел "Документальная проза" открывает заметка-комментарий Марии Чепайтите "Граждане Первой Республики", коротко представляющая авторов рубрики.
Пятрас Климас (1891—1959), дипломат – "Из воспоминаний об Оскаре Милоше", литовце, французском поэте и литовском патриоте, в переводе Марии Завьяловой.
Фрагменты из переписки филолога Альгирдаса Юлюса Греймаса (1917—1992) и скульптора и архитектора Александры Кашубене в переводе Анны Герасимовой.
Снова письма – на этот раз отрывки из книги "Письма ниоткуда" литовца и американского кинорежиссера и писателя Йонаса Мекаса (1922) в переводе Александры Васильковой. Славословья хуторскому быту Литвы, приумноженные ностальгией: "По моему разумению и моему опыту крестьянская жизнь дает человеку куда больше, чем любая система йоги — и телу, и духу…"
В рубрике "Литва—Россия" — два материала. "Может быть, уже родилась новая русская нация…" Дипломатическая переписка Юргиса Балтрушайтиса 1921—1922 гг. Публикация, вступление и перевод Юлии Снежко. Юргис Балтрушайтис (1873—1944), поэт-символист и с 1920 г. по 1939 г. представитель Литовской Республики в Москве отправляет на родину секретные донесения о практически неизвестной остальному миру новой цивилизации: "…современная жизнь России — это не жизнь людей в соответствии с основными законами природы, органично сплетенная из ее усилий и страстей, но вечное продолжение неустанной битвы, битвы без конца и края…"
"Гражданское общество и диссидентство" — фрагмент книги "Magnetic North": собрания интервью американской писательницы Эллен Хинси с выдающимся современным поэтом и литератором Томасом Венцловой. Перевод с английского Анны Герасимовой.
Рубрика "Статьи, эссе".
Гедра Радвилавичюте "Сюжет предлагаю пристрелить" в переводе Александры Васильковой. Увлекательное эссе о писательском призвании.
Очерк поэта, драматурга, критика Сигитаса Парульскиса (1965) "Телефон в развалинах" в переводе Татьяны Корнеевой-Мацейнене. Движимый романтическим любопытством герой попадает в дурацкое положение.
"Только не сотвори мне памяти" — текст-игра поэта и писателя Кястутиса Навакаса (1964) в переводе Аллы Асовской.
Поэт, литературовед и переводчик Миндаугас Кветкаускас (1976): "Фирины ножнички". Перевод Далии Эпштейнайте-Кыйв. Переходящее в поминальную речь жизнеописание Эсфири, уроженки Каунаса, двадцать лет — вплоть до смерти в 2016 году — заведующей "Отделом еврейской литературы" в Вильнюсе.