Перед читателем – тематический номер, посвященный современной скандинавской литературе. Он и называется – "Север Европы. Новые имена".
Открывается номер коротким романом "Без сна" знаменитого норвежского прозаика, поэта, драматурга Юна Фоссе (1959) в переводе Нины Федоровой. Дело происходит, видимо, в начале ХХ века. Приезжие хуторяне — парень и его девушка на сносях — сутки ищут глубокой осенью в незнакомом городе, где бы им преклонить голову. И совершают, как в полусне, одно преступление за другим. Может придти на память рассказ Чехова "Спать хочется".
Следом — "Скугга-Бальдур": роман-предание исландца Сьёуна (1962) в переводе Натальи Демидовой. Очень поэтичная и мастерски скроенная история. Священник отпевает деревенскую дурочку и сразу после похорон устремляется на охоту — в погоню за чернобурой лисой, настигает ее, но и его самого настигает снежная лавина, и он то ли гибнет, то ли становится оборотнем. А тем временем, гость того же хутора — студент-ботаник выясняет, что именно связывало двух новопреставленных: юродивую и священника-оборотня. Если снова попытаться найти этому полуфольклорному повествованию соответствие в отечественной литературе, вспоминается "Между собакой и волком" Саши Соколова.
В само?м тексте пьесы шведского режиссера и драматурга Маттиаса Андерсона (1969) "Acts of Goodness" говорится: "Этот спектакль — сценическое исследование понятия "добро". Нескольким молодым людям из Венгрии, Германии, Англии, Румынии, Греции, Португалии, Финляндии, Италии, Голландии, Сербии, Испании, Франции и Швеции было предложено ответить на вопрос: "Вы когда-нибудь совершали хорошие поступки?". Взяв за основу их рассказы, мы создали эту постановку". Перевод Марии Людковской. Разумеется, напрашивается сопоставление с московским Театр.doc
Далее — рубрика "Стихи". Подборка норвежцев — "Облачение света" в переводе Нины Ставрогиной, Антона Нестерова и Александра Панова.
"камень за камнем / за морем море / и одно лишь небо / широко как море / а оттуда видно / горсточку домишек / лодок пару / штиль / и тихо-тихо" — Юн Фоссе в переводе Антона Нестерова.
Подборка шведов "Свет заметен только во мраке" в переводе Алёши Прокопьева, Екатерины Чевкиной, Наталии Пресс.
Современные исландские стихи "Здесь стороны света замкнулись в круг" в переводе Ольги Маркеловой.
Рубрика "В малом жанре" — рассказы четырех скандинавских писательниц.
"Про Фру Берг" норвежки Ингвильд Рисёй в переводе Светланы Высоцкой. У маленькой девочки умер хомяк, но за этим горем виднеется куда более серьезная утрата.
Три рассказа шведки Стины Стур в переводе Лидии Стародубцевой — тоже детский взгляд на мир, в котором также царит трагедия.
Росква Коритзински — еще три рассказа в переводе с норвежского Ольги Каган. На этот раз жизненная драма передана в восприятии взрослого человека.
Пять фантасмагорических, исполненных литературной рефлексии миниатюр Гуннхильд Эйехауг в переводе с норвежского Елены Рачинской, Евгении Воробьевой и Анастасии Наумовой.
Рубрика "Книга за книгой". "Стремясь представить литературы четырех стран одновременно и как можно шире, и полнее, составители в этом разделе предлагают вниманию читателя smakebit — "отрывок на пробу", который даст возможность составить мнение о Карле Уве Кнаусгорде, Ингер Кристенсен и Йенсе Блендструпе — писателях разных, самобытных и ярких", — говорится в редакционном предуведомлении.
Раздел "О лете" из книги норвежца Карла Уве Кнаусгорда (1968) "Времена года". "Квартет "Времена года" — это четыре небольшие, очень лиричные и живописные … книжки. Критики называют их "персональной энциклопедией окружающей жизни". "О лете" — заключительная часть цикла. Адресуясь к своей младшей дочери, в тот момент двухлетней, Кнаусгорд рассказывает ей обо всем на свете: об улитках и ловле крабов, о мороженом и сливах, о цинизме и Гуннаре Экелёфе. Но эти зарисовки-размышления он складывает в единый пазл, а также пишет дневник, в своей манере перемежая записи о конкретных будничных событиях с обобщениями и наблюдениями, порой приходя к очень неожиданным заключениям. Через эту книгу сквозной линией проходит еще одна история — семидесятитрехлетней норвежки, знакомой деда героя. Во время войны жизнь ее резко изменилась, она оказалась в Швеции, в городе Мальмё, и вот теперь внезапный визит журналиста всколыхнул воспоминания", — поясняет во вступлении переводчица Ольга Дробот.
Фрагмент — Prologos — "лирического эпоса" "Это (Det)" датской писательницы Ингер Кристенсен (1935—2009) и попытка его истолкования, предпринятая доктором физико-математических наук Михаилом Горбуновым. Перевод Алёши Прокопьева.
Отрывки из романа "Уффе Блендструп по прозвищу Бог" датского писателя Йенса Блендструпа (1968) в переводе и со вступлением А. Чеканского. Роман автобиографический — о семье автора, главным образом, о его отце. "Некоторые критики, — говорится во вступлении, — упрекали Йенса Блендструпа за то, что и о страданиях отца он рассказывает с налетом иронии. На что он отвечал так: "Это очень датская книга. Мы, датчане, знаем, что противостоять злу можно, только смеясь над ним. Мы умеем терпеть боль, потому что умеем смеяться над нею. Мы предпочитаем жить с улыбкой, вместо того чтобы вечно хныкать в ожидании смерти. Отец и сам был ироничен, а в данном случае он не только мой отец, но и мой голос"".
В рубрике "Статьи, эссе" — "Я хочу вернуть все ушедшее время!" шведской писательницы и кинорежиссера Марии Ценнстрём в переводе Дмитрия Плакса. Автор — выходец из семьи обрусевших шведов. Эссе написано в форме выдержек из дневника. Это, по большей части, воспоминания о пережившем ленинградскую блокаду деде и о смертельной болезни матери.
Норвежец Юн Фоссе открывал номер коротким романом, он же номер журнала и закрывает короткой заметкой "Когда ангел проходит по сцене", в которой говорится о театре и о близости авторской удачи "к тем мистическим и невыразимым прозрениям, которые любое настоящее искусство с убийственной заботой хранит в своих недрах". Перевод Елены Рачинской.