Открывается майский номер "ИЛ" романом американской писательницы Нелл Зинк "Разыскиваются…", в котором до кучи собраны идеалы и достижения западной — во главе с США — цивилизации за последние десятилетия: межрасовая, межнациональная и межконфессиональная толерантность, терпимость к однополой любви, разрешение конфликта отцов и детей и проч.
Краткое содержание романа: рушится богемная семья университетского преподавателя. Сын чудом остается с отцом, а жена бежит с дочерью, годами скрывается на социальном дне от преследований мужа и его влиятельной родни, живет под чужим именем и по подложным документам, из которых явствует, что в жилах ее дочери течет негритянская кровь… Но кончается роман в мажорной голливудской тональности: в зале суда внезапно по прошествии изрядного количества лет подсудимый и свидетели обнаруживают, что они друг другу родственники и, скорее всего, наступившее перемирие закончится прочным выстраданным миром. Перевод Елены Калявиной.
В рубрике "Стихи" — подборка чеха Яромира Тыплта (1973) в переводе Елены Литинской. Вот какими словами заканчивает переводчица краткое вступление к публикации: "Стихи Яромира Тыплта, свободные по форме, с рассыпанными, не устойчивыми, редкими рифмами и полуощутимым ритмом, ценны своей живописной образностью, драматизмом и ненавязчивыми философскими раздумьями, навевающими чувство сопереживания и меланхолии…"
В рубрике "В малом жанре" — "Цветы для Салли", рассказ испанской писательницы Лусии Эчебарриа в переводе Анны Земляной. Сюжет немного в духе О’Генри: семейный ад, устроенный, как оказалось, из лучших чувств…
Следом — польская писательница Анна Аугустыняк с рассказом "Официантка из Майами" в переводе Владимира Окуня. Документальная история женщины, чудом выжившей в Освенциме.
Рассказ японца Фуминори Накамура (1977) "Огонь" в переводе Татьяны Делюсиной. Исповедь клиента на сеансе у психотерапевта.
Рассказ бельгийского писателя Томаса Гунцига (1970) "Великий князь" в переводе с французского Нины Хотинской. Монолог африканца, "понаехавшего" в Брюссель.
В завершении рубрики — рассказ вьетнамской писательницы Нгуен Тху Чан "Поселение американских прислужниц" в переводе Игоря Бритова. Дело в рассказе происходит во время войны во Вьетнаме (1965—1974). На общем мрачном фоне — просвет: любовь девушки из местных и военнослужащего-американца.
Рубрика "Из классики ХХ века". Юргис Кунчинас (1947—20020) — литовский писатель и яркий представитель контркультуры. Вот как аттестует его переводчик подборки Никита Аграновский: "По мнению многих, Кунчинас — крупнейший прозаик Литвы последней трети ХХ века. А кроме того, переводчик, поэт, городская легенда Вильнюса, "внутренний эмигрант"" и, вообще, фигура подстать Венедикту Ерофееву. Но "ИЛ" знакомит читателя с ранними и достаточно традиционными стихами Юргиса Кунчинаса из его первой книги "Путь через лес".
Рубрика "Статьи, эссе". "Брехт — сталинист или антисталинист?" — статья историка театра и искусствоведа Владимира Колязина.
В статье "Кто боится Гарольда Блума?" филолог и переводчик с английского Татьяна Венедиктова рассказывает о мятежном американском литературоведе, авторе знаменитого труда "Западный канон" ("ИЛ" № 12, 1998).
В рубрике "Письма из-за рубежа" очерк художницы Марии Орловой "Баден-Баден": краеведение и бытописание.
Рубрика "Истина вверх ногами": афоризмы из сборника "Точнейшие из неточностей" Анджея Коруэлла в переводе с польского Владимира Окуня.
"БиблиофИЛ". "Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой" — очерк о талантливой женщине, прототипе «Дамы с камелиями» Дюма-сына и «Травиаты» Верди; и "Информация к размышлению. Non—fiction с Алексеем Михеевым" — на этот раз речь идет о новых книгах, посвященных современному изобразительному искусству, включая фотографию.