Нора Галь
В столичной библиотеке имени Тургенева были подведены итоги 7-го сезона премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Главная премия в сезоне 2018 года была присуждена московской переводчице Светлане Силаковой за рассказ Лусии Берлин (1936 – 2004) "Звездочки и святые" из сборника "Руководство для домработниц", частично изданного в журнале "Иностранная литература" и полностью напечатанного на русском языке издательством Corpus. Прочесть перевод победителя премии можно здесь.
Переводы Татьяны Ермашкевич из Минска – "Дядя Хаим, тетя Рива и Голубой Ангел" Питера Бигла и Елены Кисленковой из Санкт-Петербурга – "Одна юная леди из Перта" Уильяма Сарояна удостоились специальных премий.
Премию Норы Галь учредили в 2012 году к 100-летнему юбилею выдающейся русской переводчицы Норы Галь (1912 – 1991). Учредителями премии выступили ее наследники – литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина и литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Первым лауреатом премии Норы Галь стала Евгения Канищева за перевод сказки Редьярда Киплинга "Откуда у леопарда пятна". Специальный приз в тот год получил Максим Немцов за рассказ Нелсона Олгрена "Ей-бо".
"Новости литературы" писали ранее, что в прошлом году лауреатом главной премии во второй раз стал писатель, литературовед и переводчик из Киева Михаил Назаренко за работу над тремя новеллами Джеймса Брэнча Кэбелла (1879 – 1958) под общим названием "Легенды Пуатема".