Читальнай зал на Булгаков.ру

Тешься тем, что есть, и радуйся! Не горюй о потеряхе… – 17 октября 1870 года родился Алексей Чапыгин

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

17-10-2017 "Тешься тем, что есть, и радуйся! Не горюй о потеряхе…" – 17 октября 1870 года родился Алексей Чапыгин

Ричард Уилбер (1921 – 2017)

Ричард Уилбер (1921 – 2017)

По сообщению нью-йоркского издания "Daily News", в субботу вечером в Белмонте штата Массачусетс в возрасте 96 лет скончался американский поэт и переводчик Ричард Уилбер, чей точный ритмический стих и использование классических форм принесли ему две Пулитцеровские премии и репутацию одного из величайших поэтов XX-го века.

Уилбера, тонкого наблюдателя природы, часто называли последователем Роберта Фроста, Ральфа Эмерсона и других поэтов-традиционалистов Новой Англии, его считали мастером старомодного метра и языка. Уилбер был очень известен своими переводами, особенно Мольера, Расина и других французских драматургов. Фрэнк Рич написал в 1982 году в "Нью-Йорк Таймс": "У Мольера не было лучшего американского друга, нежели поэт Ричард Уилбер. Более светлый, чем воздух стих мистера Уилбера поддерживает идиому и письмо Мольера, но он также удовлетворяет требованиям сцены".

Опыт Уилбера во французской литературе в конечном счете привел его на Бродвей в качестве лирика при создании Леонардом Бернстайном "Кандида" по Вольтеру, премьера которого состоялась в 1956 году. Многие другие писатели, в том числе Дороти Паркер и Джеймс Эйдж, не смогли поладить с требовательной командой Бернстайна и Лиллиан Хеллман. В интервью "Associated Press" в 2006 году Уилбер рассказал: "Лилиан слышала о моем переводе "Мизантропа" Мольера и хотела взглянуть на него. Она решила, что, если я смог перевести одного остроумного француза, я смогу сделать еще один перевод".

Уилбер получил многочисленные литературные награды, в том числе Национальную книжную премию и две Пулитцеровские премии за книгу "Вещи этого мира" ("Земное"), изданную в 1956 году, и за сборник "Из старых и новых стихов", опубликованный в 1989 году. Объявив в 1987 году, что Уилбер будет поэтом-лауреатом, Библиотекарь Конгресса Дэниель Дж. Бурстин назвал его "поэтом для всех нас, чьи изящные слова с умом и парадоксом".

Ричард Уилбер переводил на английский язык стихи Иосифа Бродского и Анны Ахматовой, Бродским также был переведен на русский язык ряд стихотворений американского поэта из сборника "Из старых и новых стихов".

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru