Многие русские слова имеющие в составе букву "Ф" позаимствованы из других языков. Александр Сергеевич Пушкин гордился тем, что в "Сказке о царе Салтане" было всего лишь одно слово с буквой "ф" — флот.
По одной из версия известная отридцательная героиня многих русских сказок Баба Яга произошла, от восточного слова Бабай ага или злой господин.
В немецком городе Швальм, где Братья Гримм написали свою историю про Красную Шапочку, есть памятник Красной Шапочке и Серому Волку. А ещё здесь есть очень интересная традиция: все девушки на праздники носят красные шапочки, а юноши – маски волков.
Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом, который придумывал невероятные истории о своих похождениях.
У Диснея фильм про Русалочку заканчивается пышной свадьбой Ариэль и Эрика. В оригинальной версии бедное дитя прыгает в море и умирает, превратившись в морскую пену.
Нетленные мощи Ильи Муромца хранятся в Дальних пещерах Киево-Печерской Лавры (Киев). Былинный богатырь был реальным человеком – кстати, вполне обычного роста.
Джеймс Барри создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не повзрослеет — не просто так. Этот герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти матери.
В оригинальном произведении "Книга джунглей" Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово "пантера" — женского рода.
Основой для "Сказки о рыбаке и рыбке" Пушкина послужила сказка братьев Гримм "Рыбак и его жена".
Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.
Во времена Ричарда III в графстве Чешир жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера. Говорят, он и стал прототипом Чеширского кота.
Александр Волков, автор "Волшебник изумрудного города" и многих других сказок о Волшебной стране, в молодости изучал английский язык и для тренировки переводил английскую сказку "Мудрец из страны Оз" . Перевод оказался настолько удачным, что Волков начал сам придумывать новые истории этой серии.
Существует английская народная сказка, в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Это аналог русского Колобка. А самым распространенным "коллегой" Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США.
Если взять 200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию – женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем мужчины.