Перевод с немецкого Кирилла Серова. Текст, 2012
"Хайди" – одна из самых популярных детских сказок в Европе.
Для детей, говорящих по-немецки, это то же, что "Аленький цветочек" по-русски.
Швейцарский писатель Петер Штамм пересказал эту классическую сказку для современных мальчиков и девочек. А красочные рисунки сделал удивительный мастер детской иллюстрации Ханнес Биндер.
Высоко в Альпах живет девочка по имени Хайди – смешная, веселая, озорная, с добрым и отзывчивым сердцем. Она любит горы, ветер, небо, могучие деревья. Щеки у Хайди всегда румяные, ведь она пьет козье молоко, спит на сеновале и дни напролет бродит по горам вместе со своим закадычным другом – пастушком Петером. Хайди заботится о дедушке, а еще она умеет колоть дрова и прибираться в доме. Эта девчушка – как солнышко, она озаряет ярким светом жизнь людей, с которыми встречается, и дарит им радость. Но однажды Хайди разлучают с горами и увозят в большой город. Что же случается там? И увидит ли она снова лес, чистое небо и снежные вершины?
…Хайди и Клара сидели в траве на одеяле, срывали цветочки, плели венки, рассматривали жуков, ползающих по одеялу, и шептались. Потом улеглись и замолчали, прислушиваясь к шуму ветра в роще. Припекало солнышко, высокое небо так отливало синевой, что, казалось, вот-вот проступят звезды. Время остановилось, точно орел замер в воздухе высоко над лугом и изредка подрагивает крыльями. Царила полная тишина, и только где-то далеко-далеко посвистывал сурок. В горах стоял прекрасный летний день, и лишь одно казалось важным: они здесь, они все вместе, и так будет еще не раз…
Петер Штамм "Хайди"