журнал «Иностранная литература» №7 2013 г.
Номер открывается романом английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) "Затаив дыхание" в переводе Инны Стам. Героя романа, англичанина и композитора-авангардиста, в канун миллениума карьера заносит в постсоветскую Эстонию. Здесь день в день он получает известие, что жена его наконец-то забеременела, а сам влюбляется в местную девушку, официантку и скрипачку-дилетантку. Но, судя по развитию сюжета, несколько лет спустя та случайная связь отзовется герою самым серьезным образом. (Продолжение следует.)
Потом – фрагменты из книги "Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012". В редакционном вступлении сказано: "В 2012 году состоялся 14-й чемпионат Европы по футболу… Финальные матчи проводились… в восьми городах двух стран – Польши и Украины… Когда до начала финальных игр оставалось совсем немного, в Польше вышла книга, которую мы сочли интересной для читателей ИЛ… Потому что под одной обложкой собраны эссе выдающихся польских и украинских писателей, представляющих каждый по одному – своему, родному – городу из числа тех, в которых проходили матчи. Потому что все эти писатели – каждый на свой лад, не ограничиваясь "футбольными" рамками, — талантливо рассказывают о своих городах, своих согражданах, их ментальности и специфических чертах, о быте, нравах, истории, политике…" Итак, поляки — Павел Хюлле (1957) в переводе Елены Губиной, Марек Беньчик (1956) в переводе Ирины Адельгейм, Наташа Гёрке в переводе Дениса Вирена; украинцы – Наталка Сняданко в переводе Завена Баблояна и Сергей Жадан (1974) в переводе Мадины Алексеевой.
В рубрике "Документальная проза" — Адольфо Бьой Касарес (1914 – 1999) "Борхес" (Из дневников) в переводе с испанского Александра Казачкова. Сентенция на сентенции – о Шекспире, Сервантесе, Данте, Бродском и Евтушенко и т. п. Некоторые высказывания классика просятся в личный цитатник: "Важно, не чтобы читатель верил прочитанному, а чтобы он чувствовал, что писатель верит написанному". Или: "По словам Борхеса, его отец говорил, что одно слово в Евангелиях в пользу животных избавило бы их от тысяч лет грубого обращения. Но искать это слово бессмысленно, его там нет".
В рубрике "Статьи, эссе" — "Доджсон из Чешира и Кэрролл из Крайст-чёрч" английского писателя, драматурга и эссеиста Алана Гарнера (1934). Автор, земляк Льюиса Кэрролла, делится своими догадками об истоках его литературного стиля. Перевод Нины Демуровой.
Здесь же – содержательная рецензия Веры Калмыковой "Квест по английской литературе" на книгу В. Л. Гопмана "Золотая пыль: Фантастическое в английском романе: последняя треть XIX-XX вв."
В разделе "Слагаемые перевода" — "Гранат и соловей", очерк филолога-испаниста Натальи Малиновской, написанный увлеченно и увлекательно. Сравнивая танцы, прикладное искусство, архитектуру, отношение к частной жизни, жилищу и – шире – к месту проживания, автор дает представление об испанском и русском национальных характерах, в которых немало сходства, но еще больше различий. И все это и многое другое, по убеждению Н. Малиновской, следует иметь в виду, переводя литературные произведения с одного языка на другой.
И в заключение – рубрика "БиблиофИЛ": "Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым".