Виртуальная экскурсия по булгаковской Москве

27 апреля 1912 года родилась Нора Галь, мастер школы русского литературного перевода

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

26-04-2012 27 апреля 1912 года родилась Нора Галь, мастер школы русского литературного перевода

Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) — советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

К столетнему юбилею переводчицы приурочено первое вручение премии имени Норы Галь за лучший перевод зарубежного рассказа.

Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе. С детских лет жила в Москве. Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале "Интернациональная литература", "Литературном обозрении", "Литературном критике". В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как "Маленький принц" Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли "Убить пересмешника" выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Нора Галь работает с  психологической прозой XX века — "Посторонний" Камю, "Смерть героя" Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер.

Особое место в переводческой работе Норы Галь занимает фантастика – именно ее стараниями русский читатель познакомился с такими мастерами зарубежной фантастики как Рэй Брэдбери и Клиффорд Саймак, Айзек Азимов и Артур Кларк, Роджер Желязны и Урсула Ле Гуин, Теодор Старджон и Роберт Шекли.

В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь "Слово живое и мёртвое. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам.

При жизни автора книга "Слово живое и мёртвое" была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось автором, особое значение имел дополнивший четвёртое издание раздел "Поклон мастерам", посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти Норы Галь вышли ещё четыре издания книги (2001, 2003, 2007, 2011), снабжённые различными дополнительными материалами о её жизни, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль.

 

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru