Читальнай зал на Булгаков.ру

Amazon Kindle Touch 3G: официальный видеообзор

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

23-01-2013 Amazon Kindle Touch 3G: официальный видеообзор

У нас в гостях – Ирина Трофимова, переводчик с голландского языка, что уже само по себе для России является экзотикой. Однако Ирина – еще и очень интересный писатель. Её книга "Город", посвященная Амстердаму, вышла некоторое время назад в издательстве "Захаров". О "Городе" и самом Амстердаме, о переводах, чтении и любимых книгах "Новости литературы" и беседуют с Ириной Трофимовой.

* * *

 

«Город» Ирины Трофимовой

- Давайте вспомним детские годы писательницы Ирины Трофимовой. Вы писали в школе какие-то особые сочинения, которые хвалили учителя? Или, наоборот, были для них "белой вороной"?

- Да, я писала в школе сочинения, причем не только за себя, но и за одноклассников. Мне всегда это очень нравилось. Я могла даже к задаче по математике сочинить сопутствующую историю на несколько страниц. Учителям математики это нравилось не всегда, потому что отношения с цифрами у меня складывались значительно хуже, чем с буквами. А вот учителя по литературе были довольны.

- Как вы читали в детстве? Были "запойным" книгочеем, из тех, что читают с фонариком под одеялом – или относились к книгам спокойнее?

- Абсолютно "запойным". Таким остаюсь и сейчас. Я очень люблю книги.

- У нас есть рубрика "Лучшие книги для детей", мы в ней напоминаем читателям о шедеврах детской литературы. Поделитесь вашей любимой книгой из детства – что бы вы сейчас навскидку посоветовали почитать ребенку-дошкольнику? А что – ребенку постарше?

- Я очень много читала в детстве. И все подряд. Книги, журналы, газетные подшивки, письма моих бабушек, которые мои мудрые родители бережно хранили в шкатулках.

Шедевры литературы, наверное, известны всем. "Чипполино" Джанни Родари , "Карандаш и Самоделкин" Дружкова и Постникова, Туве Янссен и "Мумии-тролли", "Волшебник изумрудного города", "Карлсон" (в переводе Лунгиной) и все остальные прекрасные книги Астрид Линдгрен. Успенского, конечно же. Сейчас все эти книги тоже читают. Для малышей сейчас я бы, конечно, посоветовала Анни М.Г.Шмидт "Сашу и Машу", ее же "Плюка из Петтефлета". Эти книжки раньше у нас не издавались, а в Европе на них выросло не одно поколение.

- Вы – переводчик с языка, который знает довольно-таки небольшое число людей. Как вышло, что вы стали специалистом по голландскому? Почему не по немецкому или английскому? Как судьба привела вас к этому?

- Судьба не приводила, привел декан переводческого факультета в лингвистическом университете. Так нас распределили по языкам. Мне достался голландский. Случайность. Но случайность счастливая.

- Издательство "Захаров" выпустило ваш роман "Город". Вот отрывок из него: "В этом городе жили самые честные люди. Честные перед собой. Мужчины, которые при всей своей силе и власти не боятся быть слабыми, искренне плакать, готовить еду и повсюду таскать подмышкой своих младенцев. Женщины, которые не боятся быть сильными и не пытаются изображать из себя неумех и недотрог во имя поддержания чужой мужественности. Дети, которые до пяти лет могут ходить с пустышкой, но с двенадцати уже зарабатывают собственные деньги, а с шестнадцати уходят в самостоятельную жизнь. Старики, к которым никто не изображает безумную любовь, про себя осыпая проклятьями. Они живут в настоящих райских местах, детских садах для престарелых, где их все время навещают дети, внуки и правнуки и искренне любят. Здесь все такие, как есть". Это описание – оно соответствует авторским представлениям, или это то, как представляет себе идеальный социум героиня романа?

- Книга "Город" — моя третья книга. И в отличие от первых двух, в ней нет ни одного придуманного слова, она очень правдивая и очень личная. Мне часто задавали вопросы о том, насколько сложно было решиться на такую исповедь, но по-другому я поступить не могла, потому что иначе эта история не дала бы мне спокойно жить. Так что, и это описание – не представление, а на самом деле – описание настоящей голландской жизни.

- Вообще, о Голландии существует множество стереотипов. Как, наверное, и о любой стране. Италия – вино, спагетти, песни, Франция – вино, амуры, духи, Россия – водка, медведи, балалайка, Голландия – кафе-шопы, гей-парады, тюльпаны. О России каждый читатель сам может наговорить целое интервью, про Францию с Италией пусть расскажут другие, а вы скажите нам о Нидерландах – как описали бы вы в двух словах дух и ментальность этой страны? То, что путеводители и мемы в Интернете не отражают?

- В двух словах не получится. Прочитайте книжку "Город". Она совсем маленькая, но там я рассказала про Голландию так, как не написано в путеводителях. А если все-таки в двух словах, то для меня Голландия – большая любовь. Во всех смыслах.

- Недавно литературный мир отмечал день рождения Энн Бронте – младшей из трех сестер Бронте и автора скандального по тем временам романа "Незнакомка из Уайлдфелл-Холла". Не секрет, что в те времена работающая женщина – какова и героиня "Незнакомки…" – была фактически преступницей, поскольку все доходы считались собственностью супруга или отца. Что, по-вашему, произошло в Европе, что так кардинально изменило её с начала XIX века? Что дало этот толчок?

- Я думаю, что все, кто учился в школе и занимался историей, знают, что именно происходило в Европе в то время. И на эту тему есть множество прекрасных книг. Давайте адресуем наших читателей к ним.

- Кстати, о "Незнакомке из Уайлдфелл-Холла". Как известно, старшая из сестер, Шарлотта Бронте, запретила книгу после смерти Энн к публикации. Как вы думаете, это было сделано из писательской ревности к более резкому и ироничному автору? Или чтобы защитить доброе имя сестры от нападок?

- Нам, наверное, сейчас сложно судить о том, что именно заставило Шарлотту принять такое решение. Предположений можно строить очень много. И даже написать на эту тему книгу (какой прекрасный сюжет мы сейчас подарим начинающим писателям!) Я думаю, что у Шарлотты наверняка был веский повод.

- Что значит быть женщиной-писателем сегодня? Вернее – это что-то значит ещё? Или разница "пишущий мужчина" и "пишущая женщина" давно стерта и забыта?

- Для меня быть женщиной-писателем и женщиной-переводчиком – огромное счастье и удовольствие. Я занимаюсь любимым делом. Думаю, что мое отношение к книгам вряд ли изменилось бы, если бы я вдруг стала мужчиной.

Разница между "пишущим мужчиной" и "пишущей женщиной", разумеется, есть. Как есть и разница между любыми пишущими людьми, не важно, женщины это или мужчины. Все авторы – разные. И это прекрасно.

- Давайте поговорим о чтении как процессе. Вам нравится читать с электронных носителей, или вы предпочитаете бумагу?

- Нет, я не читаю с электронных носителей. Для меня книга – это живое существо, мне нравится ее чувствовать. Электронный носитель лишает нас тактильного ощущения от холодной обложки, от шершавых страниц, электронная книжка не пахнет. А у каждой бумажной – непременно свой запах. Зачем лишать себя таких приятных чувств и эмоций?

- Недавно с нами беседовал писатель Александр Архангельский, так вот он сказал, что, по его мнению, бумажные книги пребудут всегда, но превратятся в предмет роскоши, а тексты на электронных носителях станут утилитарными, для ежедневного пользования. Вы согласны с таким мнением?

- Вы знаете, хорошая книга – это всегда роскошь. Смотря, какой смысл мы вкладываем в это слово. Сколько это стоит? Или как это ценится?

Мне не хотелось бы, чтобы бумажная книга стала недоступной. Гаджетами мы уже окружены со всех сторон, а провести несколько часов с живой бумажной книгой – уникальное удовольствие.

- Традиционный финальный вопрос "Новостей литературы" — что вы сейчас читаете или прочли совсем недавно? Что можете рассказать об этой книге?

- Спасибо за вопрос. Я сейчас работаю над своей новой книгой и запрещаю себе много читать. Иначе мой издатель ни за что не получит рукопись вовремя.

Но из того, что мне понравилось в последнее время…

Я очень много читаю по-голландски. К сожалению, на русский язык пока не переведен Арнон Грюнберг, есть только пара его книг, но перевод был через английский язык, и не совсем удачный. А автор, безусловно, заслуживает внимания.

Очень советую "Свата из Перигора" Джулии Стюарт, чудесная легкая книга и прекрасная работа переводчика Александра Рахуба – редкий сейчас случай мастерского владения русским языком.

А вообще, моя настольная книга – это "Письма Пушкина к жене".

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru