ИЛ №12 2012 г.
Декабрьский номер "ИЛ" посвящен, главным образом, английской классике ХХ века, но не обходит вниманием и XIX столетие, и сегодняшнюю британскую словесность.
Открывает номер литературный гид: "Дело Вудхауза". Заголовок, разумеется, каламбурный: здесь и литература как дело жизни классика, и катастрофическое для репутации британского автора событие – работа на германском радио в годы Второй мировой войны. Сочувственно разобраться в хитросплетениях этой биографии пробует английский писатель Роберт Маккрам (1953), фрагменты книги которого "Жизнь Вудхауза" журнал печатает в переводе Андрея Азова и Игоря Мокина.
Следом – семейная идиллия — мемуары писательницы Леоноры Вудхауз (1905 -1944), приемной дочери классика, "П. Г. Вудхауз дома" в переводе Андрея Азова. А тотчас за этими воспоминаниями в его же переводе – отрывок из рукописи самого писателя, хранящейся в Нью-йоркской публичной библиотеке: исполненное юмора описание случайной встречи с передовым отрядом немецкой армии на провинциальном шоссе во Франции.
Откликам на берлинские радиопередачи Вудхауза посвящен раздел "Газетная война" в переводе Андрея Азова. Сперва – голоса осуждения вплоть до шельмования, после – слова в защиту. Джордж Оруэлл (1903 – 1950) объясняет проступок Вудхауза его неизбывным инфантилизмом, Ивлин Во (1903 – 1966) – райским состоянием души: "Ни один из его героев не пробовал запретного плода. Они всё еще живут в Эдеме".
И завершают литературный гид два рассказа Вудхауза и статья, положившая начало скандалу: "Моя война с Германией". Все в переводе Екатерины Доброхотовой-Майковой.
В рубрике NB – пьеса английского драматурга Тома Стоппарда (1937) "До-ре-ми-фа-соль-ля-си-ты-свободы-попроси" в переводе Ольги Варшавер. Пьеса (о чем предупреждает автор во вступлении) предполагает активное участие и присутствие на сцене симфонического оркестра. А действие происходит в психиатрической лечебнице для инакомыслящих в СССР.
Разделу Антология британского рассказа предпослано уточнение – малая проза романистов. Авторы все по большей части маститые. Два рассказа Джейн Гарден в переводе Ольги Новицкой. Во втором ("Мертвые дети"), благодаря остроумному сюжетному ходу, встречаются детство, зрелость и старость персонажей.
Герой рассказа Адама Торпа (1956) "Наемный солдат" из раза в раз спьяну признается, что "хладнокровно убил человека". Перевод Сергея Ильина.
"Этажом выше" Хилари Мантел - рассказ с "чертовщиной", что не редкость в историях из жизни "маленьких людей". Перевод Е. Доброхотовой-Майковой.
Любовники из рассказа Дэвида Константайна (1944) "Чай в "Мидлэнде""пререкаются на тему "гений и злодейство", хотя, скорей всего, подоплека ссоры – любовь и нравственность. Перевод и примечания Александры Борисенко и Виктора Сонькина.
Пенелопа Фицджеральд (1916 – 2000) "Хирухарама": суровый и праведный быт новозеландских поселенцев. Перевод Екатерины Кузнецовой.
В рубрике "Литературное наследие" одна выдающаяся английская писательница –Вирджиния Вулф (1882 – 1941) превозносит другую - Кристину Россетти (1839 – 1894). Следом – подборка стихотворений Кристины Россетти. Все в переводах Маши Лукашкиной.
Рубрика "Из будущей книги". Мария Карп "Джордж Оруэлл". Фрагмент биографии, где рассказывается об участии писателя в испанской гражданской войне — отрезвляющий опыт, без которого не было бы ни повести "Скотный двор", ни всемирно известной антиутопии "1984".
И в самом конце номера – новогодняя Анкета "ИЛ" и библиография (Английская литература на страницах "ИЛ". 2011 – 2012).