журнал «Иностранная литература» №11, 2012 г.
Номер целиком посвящен французской литературе, причем в своей аналитической части (критика, публицистика, интервью) – тоже. Он и озаглавлен поэтому — "Французская литература сегодня: взгляд из Франции".
Писатели не только показывают, так сказать, "товар" лицом, но и делятся с читателями своими профессиональными убеждениями, намерениями и навыками, чему вторит и название начальной рубрики: "Роман и его автор".
И открывает ее короткий роман Пьера Мишона (1945) – "Рембо как сын". По существу, это — биографический этюд, вроде набоковского "Николая Гоголя". Приподнятый тон и прихотливый порядок слов сближают роман с поэмой в прозе. Перевод Нины Кулиш. Следом – в переводе Александры Лешневской - вступление Пьера Мишона к сборнику его интервью.
Вторым по порядку в той же рубрике — роман Жана Эшноза (1947) "Молнии". Перевод Ирины Волевич. Сюжет романа представляет собой достаточно вольное изложение биографии Николы Теслы (1856 – 1943), уроженца Австро-Венгрии, гражданина США и великого изобретателя. О том, как и почему автор сильно беллетризовал биографию ученого, писатель рассказывает в интервью, напечатанном здесь же в переводе Юлии Романовой.
Третий роман – переведенная Валерием Кисловым антиутопия "Орлы смердят" — вышел из-под пера Лутца Бассмана (1952). Но дело в том, что в действительности такого человека не существует. А существует писатель и переводчик с русского на французский Антуан Володин (1949 или 1950), который пишет не только от своего лица, но поочередно и от лица нескольких вымышленных им же писателей. Такой художественный метод назван автором постэкзотизмом. "Вселенная моих книг соткана из размышлений об апокалипсисе, с которым человечество столкнулось в ХХ веке, который оно не преодолело и, думаю, никогда не преодолеет. Разочарование в революции, геноциды, Шоа, постоянные войны, ядерная опасность, лагеря лежат в основе современной истории. Писатели постэкзотизма выводят на сцену персонажей, которые живут внутри катастрофы и у которых нет повода задумываться о существовании внешнего мира", — поясняет Антуан Володин в интервью, переведенном Асей Петровой.
В рубрике "Что думают критики" писатель, критик и журналист Мишель Бродо (1946) под видом вымышленного разговора с Андре Жидом делает беглый обзор современной французской прозы. Перевод Елены Леоновой.
А профессор университета и литературовед Доминик Виар (1958) в статье "Литература подозрения: проблемы современного романа" пробует определить качественные отличия подхода к своему делу у нынешних французских авторов и их славных предшественников и соотечественников. Перевод Аси Петровой.
В рубрике "Что думают публицисты" Алексис Лакруа и Лоран Малка возражают некоторым английским и американским экспертам, пишущим об утрате Францией былой литературной мощи. Перевод Александры Лешневской.
И под конец – библиография: Французская литература на страницах "ИЛ" (2007 – 2012)