Набоков с самого начала знал, что "Лоита" и Россия не совместимы
Вчера в Музее современного искусства “Эрарта” (Санкт-Петербург) должен был состояться спектакль Леонида Мозгового “Лолита” по роману Владимира Набокова. Он был отменен организаторами из-за письма, подписанного “казаками, студентами и учителями начальных классов”. В письме говорилось, как водится, о греховности набоковского сочинения, но это бы полбеды – в письме упоминается закон Петербургского заксобрания от 7 марта, в котором в любой форме запрещается пропаганда гомосексуализма и педофилии. И по-видимому, автор романа, Владимир Владимирович Набоков, оказался совершенно прав, когда говорил о несовместимости “Лолиты” и России.
Судьба этого романа в России очень непроста. Начать с того, что официально он был опубликован лишь в 1989 году в “Библиотеке Иностранной литературы” – спустя почти 25 лет после того, как Набоков переписал его по-русски (изначально “Лолита” была написана по-английски).
С 1959 по 1971 “Лолита” была излюбленной иллюстрацией полного нравственного падения всего западного мира для советской критики.
С 1972 по 1985 угол зрения слегка изменился. “Лолита” стала символом мизантропии, одолевшей автора под влиянием загнивающего буржуазного общества.
С 1986 по 1988 роман уже не запрещают, но еще и не печатают. Критики по привычке оценивают его с точки зрения жестких нравственных позиций.
И все это время “Лолита” была своеобразным пропуском в мир элитарной культуры, и всякий уважающий себя интеллигент о романе знал и читал его. Это не значит, что все читавшие были одинаково в восторге, однако неофициальная популярность “Лолиты” была чрезвычайно велика.
Сам Набоков приравнивал одного советского читателя “Лолиты” "ста легитимным читателям в других частях света". И писал в предисловии в первому русскоязычному изданию: "Мне трудно представить себе режим, либеральный ли или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы "Лолиту”.
Очевидно, что эти слова являются пророческими.