Что русскому хорошо - то и немцу нравится
Спрос на русскую классику в Германии рождает издательские предложения. Заново переведены Лев Толстой (“Анна Каренина”, “Война и мир”), Гоголь (“Мертвые души”), Достоевский – это не считая менее значительных произведений. Особенно немцы у Достоевского полюбили “Бесов” и “Преступление и наказание”. И единой европейской валютой голосуют против вольного обращения с любимыми книгами: так, перевод “Бесов” под заголовком “Нечисть” покупатели проигнорировали.
В 2012 году отлично продаются новые переводы "Обломова" и "Мастера и Маргариты".
“Обломова” издали на хорошей бумаге, с отлично оформленной обложкой, и при том, что книга стоит 35 евро, она пользуется бОльшим успехом, чем гораздо более дешевые два предыдущих издания-перевода. Объясняется это просто: нынешний потребитель бумажной литературы хочет не только читать книгу, но и получать эстетическое удовольствие, глядя на нее и осязая. В этом, так сказать, бонус потребителя бумажной книги в отличие от читателя с электронных носителей.
А перевод “мастера и Маргариты”, исполненный Александром Ницбергом, эмигрантом из бывшего СССР, вообще взорвал немецкую книжную общественность. Критики пишут восторженные отзывы, читатели цитируют наизусть.
Не только читатели и издатели жалуют в Германии русскую классику, достается и от филологов. Например, премия имени Пауля Целана, главная “переводческая” награда Германии, в этом году досталась именно переводчикам русской литературы. Ее получила Доротея Троттенберг, переводчик Бенина и Льва Толстого.