Читальнай зал на Булгаков.ру

Американская писательница извинилась за ложные обвинения в изнасиловании

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

07-12-2021 Американская писательница извинилась за ложные обвинения в изнасиловании

По сообщению газеты "Frankfurter Allgemeine Zeitung", издательство "Friedenauer Presse" в Берлине выпустило роман Александра Сергеевича Пушкина "Арап Петра Великого", переведенного на немецкий язык выдающимся славистом Петером Урбаном. Причем в обновленном издании название книги преобразилось в "Ибрагим и царь Петр Великий", по всей видимости, изменения внесли из соображений политкорректности.

Однако оригинальное название напечатано тут же на обложке довольно мелким шрифтом, чтобы немецкий читатель не оскорбился словом "арап", которое на языке Шиллера и Гете звучит как "мавр".

Радует тот факт, что сам текст произведения, где главного героя практически на каждой странице называют арапом, цензуры избежал. Неизвестно как бы отнесся к таким правкам переводчик, поскольку Петера Урбана, который познакомил немцев с творчеством Чехова, Гоголя и других русских классиков, не стало восемь лет назад. А самого автора, всегда с гордостью писавшего о своих африканских корнях и даже называвшего себя в шутку "потомком негров безобразным", эти правки могли позабавить.

Почему изменили название книги, убрав пушкинского "арапа" из названия и стыдливо спрятав подальше от читательских глаз, на сайте берлинского издательства не поясняется, однако прямо или косвенно, но движение Black Lives Matter повлияло на решение издателя. Поскольку в последнее время прогрессивное общество в ФРГ ведет активную борьбу с "наследием колониального прошлого в языке", и более всего как раз досталось архаичному словечку "мавр". И хотя немецкие историки и лингвисты пытаются доказать, что оно никогда не содержало расистской подоплеки — в Германии полным ходом происходит агитация за переименование "Мавританских" улиц и аптек.

А теперь добрались и до художественной классики. И, по всей видимости, следующей на очереди будет шекспировская трагедия "Отелло, венецианский мавр". Хотя издание пишет, что его пока еще можно приобрести в книжных магазинах Германии в оригинальном виде.

Ранее "НЛ" писали, что знаменитый детективный роман Агаты Кристи "Десять негритят" будет переименован в "Их было десять", причем цензуре подвергнется весь текст книги.

Фото: rg.ru.

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru