По случаю сороковой годовщины выхода своего самого известного романа "Дети полуночи" Салман Рушди написал статью для "The Guardian", где отметил источники своего вдохновения, рассказал о поисках языка повествования и пояснил, что Индии из его романа более не существует.
Британский писатель индийского происхождения уточнил, что задумывал написать большой роман об Индии, когда был молодым, никому неизвестным автором. При этом его привлекали масштабные произведения мировой литературы, поэтому в первую очередь он обратился к русской классике и перечитал "Преступление и наказание" Федора Достоевского, "Анну Каренину" Льва Толстого и "Мертвые души" Николая Гоголя.
Среди романов английской литературы Рушди выбрал "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" Лоренса Стерна, "Ярмарку тщеславия" Уильяма Теккерея, "Крошку Доррит" и "Холодный дом" Чарльза Диккенса. Из французских произведений перечитал "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле.
У современных писателей он выбрал "Жестяной барабан" Гюнтера Грасса, "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсиа Маркеса, "Приключения Оги Марча" Сола Беллоу, "Уловку-22" Джозефа Хеллера, "Черный принц" Айрис Мердок и "Создание представителя для планеты Восемь" Дорис Лессинг. 1249
Важным источником вдохновения для автора также стал индийский эпос — поэмы "Махабхарата" и "Рамаяна", сборник сказаний "Панчатантра", а также сказки "Тысяча и одна ночь" и "Океан сказаний" ("Катхасаритсагара"). Видя свой роман в виде семейной саги, Рушди перечитал "Будденброков" Томаса Манна и "Историю" Эльзы Моранте.
Писатель трудился над своим детищем 5 лет, он отметил: "Я хотел написать роман о непомерно высоких амбициях, о высокомерном акте без страховки, о стремлении иметь все или ничего: Болливуд или крах, как можно сказать. Роман, в котором память и политика, любовь и ненависть смешивались почти на каждой странице. Я был неопытным, неудачливым, неизвестным писателем. Чтобы написать такую книгу, мне пришлось научиться это делать; чтобы узнать, как написать это. Прошло пять лет, прежде чем я был готов его кому-нибудь показать".
При этом важным вопросом стал выбор языка повествования: Рушди не хотел писать на литературном английском, мечтая показать все языковое многообразие Индии, ее этническую пестроту. Ведь эта страна помимо двух государственных языков, имеет 21 национальный и официально признанный, а также насчитывает 447 "живых" языков (!). Жители Мумбая (ранее Бомбея), с которых был списан ряд персонажей романа, вообще изъясняются на "смеси" английского, хинди, урду, гуджарати и маратхи, а также используют специфический бомбейский уличный сленг "бамбаия", непонятный остальным индийцам.
Фото: Getty Images.