Как сообщается на сайте Вавилон, 13 января Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод короткой прозы с английского языка, открыла сезон 2020 года, объявив прием номинаций.
Как и ранее, в нынешнем году издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках. Перевод должен быть впервые опубликован в 2019 году либо не опубликован.
Основатели могут присудить главную премию, те или иные специальные премии в связи с решением в рассматриваемом переводе каких-то особых творческих задач и поощрительную премию молодому переводчику. Выдвижение заканчивается 15 марта, имена лауреатов назовут 27 апреля — в день рождения Норы Галь.
Премию Норы Галь учредили в 2012 году к 100-летнему юбилею выдающейся русской переводчицы. Среди ее работ такие известные романы и повести, как "Смерть героя" Ричарда Олдингтона, "Корабль дураков" Кэтрин Энн Портер, "На берегу" Невила Шюта, "Поющие в терновнике" Колин Маккаллоу, "Посторонний" Альбера Камю, "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери. Однако переводчица на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. В числе более чем сотни переведенных ею рассказов и новелл — классические тексты Уильяма Сомерсета Моэма и Джерома Дэвида Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Эдварда Мортона Форстера, Джойс Кэрол Оутс, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.