Читальнай зал на Булгаков.ру

Фантассамблея учредила премию Вавилонская рыбка (Babel Fish)

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

19-12-2019 Фантассамблея учредила премию "Вавилонская рыбка" (Babel Fish)

Алла Иштимирова презентует сборник

По сообщению Ugra-news.ru, в столице Югры выпустили в свет книжку "Загляну в свою ладонь" Аллы Иштимировой-Посоховой, на страницах которой читатели могут увидеть одно стихотворение, но напечатанное на 16 языках всех финно-угорских регионов и стран, включая наречия малочисленных народов содружества.

Стихотворение Алла Иштимирова написала в 2010 году на русском. Его автор сама из обских угров (общее название хантов и манси — прим. ред.). А теперь читатели в различных уголках РФ узнают, как оно звучит на удмуртском, марийском, карельском, вепсском, эстонском, финском и других языках большой языковой семьи, включая молву и таких малых народов, как ижора и водь.

Над созданием поэтическиого сборника работали свыше 30 переводчиков, литературных работников, художников и журналистов из Югры, Коми, Удмуртии, Мордовии, Марий Эл, Пермского края, Санкт-Петербурга, а также из Эстонии, Венгрии и Финляндии. Помимо стихов и рисунков сборник содержит краткие биографические портреты литераторов, которые переводили стихотворение. Художники, которые иллюстрировали переводы, все являются земляками коллег Иштимировой по поэтическому цеху, жителями регионов, охваченных проектом.

На коми-пермяцкий стихотворение переложила кудымкарская поэтесса и журналист Елена Коньшина. Как процитировал ее "Год Литературы": "Это был интересный для меня опыт. Данное стихотворение отличается ярким образным рядом, и эти образы: тайги, ягоды-морошки, песни матери и прочие, — близки и понятны моему народу, коми-пермякам. Как с легким сердцем приступила я к переводу, так и дался он мне легко, потому что выполнялся с душой".

Загляну в свою ладонь —
Вижу реки и озера,
Вижу ясно дом родной,
Солнце прячется за горы…
Вижу я оленьи тропы,
Рядом — нарты на снегу,
Вижу ягоду-морошку,
Вижу древнюю тайгу <…>

Книжка, которую выпустило издательство "Югорский формат", вышла небольшим тиражом — 400 экземпляров, все распространены по самым крупным библиотекам регионов.

Издание сделано в Международный год языков коренных народов, который объявило ЮНЕСКО.

Автор предисловия к книге Дина Герасимова рассказала "Новостям Югры": "На каждом конгрессе по родным языкам из года в год с болью констатируется, что многие из них отходят на грань исчезновения. Никому не хочется оказаться в таком ряду, и такие проекты, как осуществленный Аллой, способствуют сохранению языков, их популяризации".

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru