Переводчица русской литературы Лиза Хейден-Эспеншейд опубликовала на своем сайте "Lizok’s Bookshelf" (Книжная полка Лизок) список русских книг, которые вышли в английском переводе в нынешнем году. Причем автор уточнила, что до конца года он еще может увеличиться.
В общей сложности в список вошло 49 переводов, что меньше, чем в предыдущем — в 2018 — году: тогда их было 67. Одна из причин такого снижения, по ее мнению, это то, что она не перечисляет новые репринты (издания) существующих переводов. Но переводчица подчеркивает, что все книги искала на сайтах издательств вручную и могла что-то пропустить. Одной из положительных тенденций этого года она назвала увеличение переводов детских книг (вышли две серии).
Переводчица отмечает, что "разочарована тем, что доля книг, переведенных женщинами, похоже, не сильно возросла, хотя, по крайней мере, не похоже, что она упала". Лиза Хейден-Эспеншейд пишет: "Я хотела добавить, что разочарована тем, что в списке больше нет произведений современной русской художественной литературы. Но потом я прокрутила вниз и поняла, что разнообразие лучше, чем я думала. И 2020 год тоже выглядит интересно; Я начала список на следующий год".
В списке присутствуют русские классики XIX века: в большинстве случаев речь идет о новых переводах уже известных американскому читателю произведений. Среди них — Лев Толстой, Федор Достоевский, Николай Гоголь, Сергей Есенин.
Так и более современные авторы — Александр Солженицын, Юз Алешковский, Василий Гроссман, Светлана Алексиевич, Людмила Улицкая, Сергей Гандлевский, Евгений Гришковец, Дина Рубина, Гузель Яхина, Анна Старобинец (лидер этого года по числу переводов на английский), Михаил Зыгарь, Маргарита Хемлин и другие.