Виртуальная экскурсия по булгаковской Москве

В Сети распространилось ложное сообщение о смерти Элис Манро

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

13-11-2019 В Сети распространилось ложное сообщение о смерти Элис Манро

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) объявила победителя Национальной переводческой премии (NTA) 2019 года в области поэзии: им стал переводчик "Пана Тадеуша" Адама Мицкевича — Билл Джонстон.

Нынешний год стал двадцать первым сезоном для NTA и пятый год для присуждения отдельных премий в поэзии и прозе. Национальная переводческая премия, которую учредила Американская ассоциация литературных переводчиков, является единственной национальной наградой за перевод художественной, поэтической и non-fiction литературы, которая включает в себя как тщательный анализ исходного текста, так и его связи с готовой английской работой. В этом году судьями в номинации "Поэзия" были Анна Дини Моралес, Коул Хейновиц и Шоле Вольпе.

Победителя этого года наградили на 42-й ежегодной конференции ALTA "Взгляд и звук", проходившей в конференц-центре "Joseph A. Floreano Riverside" и в "Hyatt Regency Rochester" в Рочестере, штат Нью-Йорк. Победителю вручили приз в размере $2500.

Лауреатом Национальная премия США в области поэзии 2019 года стал перевод с польского Билла Джонстона "Пан Тадеуш: последний набег в Литве" Адама Мицкевича. прокомментировали свой выбор судьи: "Представленный здесь впервые на современном английском языке перевод Билла Джонстона "Пан Тадеуш" мастерски отражает исключительную красоту и обезоруживающую непосредственность рифмованных куплетов Мицкевича. "Пан Тадеуш" с его захватывающим повествовательным движением, переплетающимися сюжетами, легким ироничным остроумием и любовно детализированными портретами ушедшего дворянства предлагает сравнение с лучшими работами Байрона или Пушкина".

Билл Джонстон переводит с польского, работая в самых разных жанрах и исторических периодах. Среди его наград есть премия за лучший перевод от PEN и премия Лучшая переведенная книга, обе за роман Веслава Мигливского "Камень на камне" (2012); премия "Находка в переводе" — за эпическую поэму Томаша Ружицкого "Двенадцать станций" (2016); стипендии Фонда Гуггенхайма, Национального фонда искусств и Национального фонда гуманитарных наук; и за его общий вклад в продвижение польской литературы и культуры, Премии "Трансатлантик" (2014) и "Ордена за заслуги" (2012). Он преподает литературный перевод в Университете Индианы.

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru