Читальнай зал на Булгаков.ру

В столице пройдет международная ярмарка арт-книги

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

08-04-2019 В столице пройдет международная ярмарка арт-книги

На сайте Премии Норы Галь, присуждаемой за перевод короткой прозы с английского языка, учредители опубликовали short-list VIII-го сезона, в который включено 5 переводчиков.

Напомним, что журналами, издательствами, литературными организациями, а также переводчиками было выдвинуто на соискание литературной награды в общей сложности 113 переводов, пять из них отобрали в short-list:

Вуди Аллен "Мотель для новобрачных" — переводчик Олег Дорман;
Нил Гейман. "Как я поменял одного папу на двух золотых рыбок" — переводчик Александра Берлина;
Дэвид Лодж. "Свадьба на память" — переводчик Александр Ливергант;
Джеймс Стивенс. "Сказание Туана мак Карила" — переводчик Шаши Мартынова;
Джеймс Типтри-младший. "Я буду ждать тебя, когда потушат свет и сольют воду" — Татьяна Боровикова.

На сайте премии указыватся, что переводы Олега Дормана и Александра Ливерганта напечатал журнал "Иностранная литература". Перевод Шаши Мартыновой был включен в авторский сборник Джеймса Стивенса "Ирландские чудные сказания", который опубликовали издательства "Додо Пресс" и "Фантом Пресс". Перевод Татьяны Боровиковой вошел в состав книги Джеймса Типтри-младшего "Счастье — это теплый звездолет", которую выпустило издательство "Азбука". Перевод Александры Берлиной вышел отдельным изданием в издательстве Livebook.

По правилам Премии Норы Галь, все переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков.

В нынешнем году на конкурс прислали особенно много студенческих работ, и хотя Премия Норы Галь не является конкурсом студенческого творчества, поскольку дебютные работы редко могут выступать на равных с трудом профессионалов. Однако организаторами было отмечено, что уровень нескольких студенческих переводов в нынешнем сезоне приближен к профессиональному, 2 из которых учредители посчитали возможным отметить особым упоминанием: это переводы Анастасии Сердюк из Томска (рассказ Камиллы Шамси "Молитва") и Екатерины Шуруповой из Владивостока (рассказ Джойс Кэрол Оутс "Мяч небесного цвета").

Результаты VIII-го сезона переводческой награды объявят 26 апреля на вечере в столичной Библиотеке-читальне им. Тургенева.

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru