Эстонские фантасты с прекрасными именами Маниаккиде Тянав (Maniakkide T?nav – это по-русски примерно как “Проспект Маньяков”, t?nav – улица), Й.Й. Метсавана (metsavana – леший) и Яагуп Махкра выпустили сборник рассказов с непереводимым названием "Saladuslik tsaar"
Почему непереводимым? Формально это “Таинственный царь”, но по-эстонски достаточно отнять одну букву во втором слове, чтобы получить “Saladuslik saar” – и тогда это окажется жюльверновский “Таинственный остров”!
Это чуть ли не первая в эстонской фантастике попытка создания сборника связанных историй разных авторов. А сборник фееричен. Вот очень краткое содержание того, что находится внутри:
На Землю несется астероид по имени Тони, правящая элита в панике сбегает от него в космос. Землю защищает боевая космическая станция “Ипполит”, которую эстронавты (эстонские астронавты, да, "Estronaudid" в оригинале) Яак и Мадис-Жак-Кевин (что-то наподобие Ивана-Якова де Руссо) перенастраивают в последний момент так, чтобы “Ипполит” защищал одну только Эстонию и окрестные северные земли.
В результате прибалты и скандинавы с одной стороны воюют с россиянами и европейцами с другой стороны за территорию, которая считается самой безопасной после удара астероида Тони. Меха-защитники Эстонии не дремлют, сбежавшие в космос тоже заняты какими-то своими суперважными делами. А потом наступает далекое будущее… Комментаторы и критики, что успели прочесть эту феерию, уже сравнивают "Saladuslik tsaar" с произведениями Сорокина и Говарда.
Olgem eestlased, kuid j??gem ka inimesteks, m?tles Ristjan, vaadates, kuidas vang konservi avas ja sealt n?ppudega sisu suhu toppima hakkas.
“Будем эстонцами, но останемся и людьми, думал Ристьян, глядя, как пленник вскрыл консерву и стал пальцами совать в рот ее содержимое”.
Похоже, авторы просто издеваются…
источник