- Но требуется же какое-нибудь доказательство… -
начал Берлиоз.
- И доказательств никаких не потребуется, -
ответил профессор и заговорил негромко…
Необходимое предисловие.
Моя работа целиком построена на тексте романа, как на единственном носителе информации, необходимой и достаточной для чтения романа «Мастер и Маргарита».
Только слово автора из самого произведения, по моему твердому убеждению, служит доказательством для любых утверждений о смысле и содержании романа.
Всем своим оппонентам, которыми, по сути, являются сейчас все любители М.А.Булгакова, предлагаю для начала взять в руки роман и мое исследование. Ради уверенности в точности цитат и ради того, чтобы не обвинять меня в вольном отношении к контексту романа.
Предваряя чтение книги своим предисловием, я вполне сознательно называю некоторые реальные даты. Не для пустого привлечения вашего внимания, но ради того, чтобы своей работой доказать столь шокирующие многих выводы.
В моем изыскании вы найдете сотни новых, незамеченных и неоцененных ранее слов и фраз автора романа, настолько метко разложенных по его закоулкам, чтобы их не замечали, что сами удивитесь тому, как вы их ранее не замечали.
Прошу вас быть предельно внимательными и критичными не только к моему труду, но и к своему мировоззрению тоже.
Самым крамольным моим предположением на самом деле является утверждение, что М.А.Булгаков не доверил никому истинного содержания и смысла романа. Находясь, многие годы под пристальным вниманием НКВД, прослушиваемый и перлюстрируемый, М.А. решил написать книгу, которая была бы выше понимания всего его окружения. Для исполнения своего желания он называл хлесткими, запоминающимися названиями черновики, которые использовал ради дезинформации людей. Бесконечные правки, противоречивые высказывания, домашние читки, все использовалось для возникновения устойчивых заблуждений.
М.А.Булгаков хотел не просто при жизни напечатать свой роман, он хотел, чтобы торжествующее кругом мракобесие прославляло его произведение, как идеал, как Евангелие. Он хотел этого добиться силой власти одного единственного человека – И.В.Сталина. К сожалению, ему это не удалось. Но за попытку, спасибо.
Роман «Мастер и Маргарита» едва ли не единственный пример в литературе, когда автор весь мир вводил в заблуждение, в надежде, что когда-нибудь найдется человек, который в этом разберется самостоятельно. Видимо такой день наступил. И надо сказать, что мне самому неясно, отчего на эту роль судьба выбрала меня, боюсь это еще одна задумка М.А.Булгакова.
Итак, мы начинаем.
Я считаю, что в своей работе я совершенно определённо доказал, что «Бал сатаны», описанный в романе М.А.Булгаковым, ничто иное, как торжественное чествование Советской властью весеннего праздника солидарности трудящихся всего мира, традиционно отмечавшегося первого мая.
В соответствии с этим утверждением, я обозначаю точные даты происходящих в романе действий.
Называя календарные дни случившихся в романе событий, я исходил из того, что первомайский праздник (Глава 23 Великий бал у сатаны) начинается, согласно зафиксированному в романе автором времени, в полночь с пятницы на субботу. В необходимом нам временном пространстве есть только две субботы, удовлетворяющие этому требованию в 1926 году и в 1937 году.
Выбирая для шабаша ведьм пятницу 30 апреля, как я представляю, М.А.Булгаков соединяет одиннадцатилетним семейным стажем Маргариты Николаевны два события, имеющие место быть одновременно в романе.
Юная Маргарита 1 мая 1926 года, принимающая парад на Красной площади, и Маргарита Николаевна, подруга мастера, - два отдельных персонажа, объединяемых в один, по воле автора, и разъединяемых в конце романа перед собственной гибелью.
Развязка в судьбе мастера и Маргариты Николаевны наступает на первомайские праздники 1936 года. Указание на это я обнаружил в романе, предлагаю и вам, самим, убедится в этом.
Время прогулки Воланда по Москве, начиная с убийства М.А.Берлиоза и заканчивая тем, что в Эпилоге «в субботний вечер на закате Воланд покинул столицу», длится со среды 28 апреля 1937 года по воскресенье 2 мая 1937 года.
Нестыковка сроков, обозначенных в самом начале романа «…этого страшного майского вечера…», обусловлена сознательной игрой автора с календарем.
Переход с 1917 года на новый, Юлианский календарь Российского государства позволял М.А.Булгакову вольно, но в пределах двух недель, обращаться с датами, объясняя возникающую путаницу забывчивостью и отсутствием необходимого навыка у граждан.
Также, мне представляется возможным, разделить роман на пять, сюжетно связанных частей, специально перепутанных автором, ради наведения «сухого тумана» на мозги читателей.
В романе само время является действующим персонажем. Оно бьется и пульсирует, как живое сердце, внутри каждого действия. Перескакивая из одного времени в совершенно другое, автор запутывает само течение, ритм времени, демонстрируя тем самым то, в какие страшные лабиринты жизни забросила страну игра судеб.
« Ночь густела, летела рядом, хватала
скачущих за плащи и, содрав их с плеч,
разоблачала обманы».
Необходимое послесловие.
В романе присутствуют постоянно повторяющиеся птицы, события, одежда, предметы.
Исключая случайность появления таких повторений, выделю часть и попытаюсь объяснить значение.
Птицы: чёрные, грачи, галка, сова – обозначают принадлежность к сотрудникам НКВД СССР, к злу, прообразом послужил автомобиль «ЭМКА» (прозванный народом «чёрный ворон»).
Птицы: голуби, воробьи, соловьи, ласточки – обозначают принадлежность к обычным гражданам, к добру.
Чёрные плащи, рясы, сутаны, чёрная мантия, чёрная хламида, чёрные платья обозначают чёрную форменную кожаную одежду комиссаров – большевиков.
Багряный плащ – форма высшего военного звания.
Ванны, раковины, фонтаны, бассейны, места омовения – саморазоблачение, прослушивание, источники утечки информации.
Бритые и небритые лица – признаки свободы и неволи.
Потирание рук – бессмысленные действия.
Обращение «О боги, боги…» - выражение страдания.
Вставка в текст, в речь глуповатого словосочетания «почему-то» и подобных ему вроде «какой-то», отвлекающий манёвр М.А.Булгакова для переключения внимания, обозначающий абсолютную уверенность автора в справедливости данного выражения.
Арамейский, греческий, латинский языки – принадлежность к Востоку, к Западу, к образованной интеллигенции, соответственно.
Woland – двойное «v» в имени Воланда, подсказка автора о его двойном присутствии в качестве двух персонажей в различных временных пластах действия романа.
«Трусость – самый тяжкий порок» - рассуждения о трусости, исходящие от Иешуа – это замечание (наблюдение) автора о том, что, потеряв страх перед богом (традиционными моральными устоями), народ теряет духовную опору в своей повседневной жизни, начинает жить по принципу «все дозволено» - fas est – на латинском языке. Наличие страха (трусости) у зверей, или у людей, их богобоязненность, замечательное природное свойство любой живой твари на Земле, ее способность к самозащите, ее интеллектуальный общественный иммунитет.
Ершалаим – Санкт-Петербург.
Иудея - Российская Империя.
Иуда - гражданин России.
Хасмонейский дворец – Петропавловская крепость.
Дворец Ирода – Зимний дворец.
Яффские ворота и Хевронские ворота – это одни и те же ворота.
В главе 2 «храм Ершалаимский» – Исаакиевский собор в Санкт-Петербурге.
В главе 25 «храм в Ершалаиме» - храм Христа Спасителя в Москве.
Крепость с башнями Антония – Смольный Институт благородных девиц.
«Разве для того, чтобы считать себя живым,
нужно непременно сидеть в подвале, имея на
себе рубашку и больничные кальсоны?
Это смешно!»
Последнее дополнение.
В середине 1920-тых годов Ольга Сергеевна Бокшанская, старшая сестра Елены Сергеевны Шиловской-Булгаковой, пользовалась значительным вниманием со стороны Иосифа Сталина и Михаила Булгакова. Мужем Ольги Сергеевны был некто Евгений Калужский - администратор театра МХАТ, по совместительству штатный сотрудник ОГПУ.
Ольга Сергеевна печатала роман под диктовку М.А.Булгакова практически до его завершения.
Ольга Сергеевна продолжала жить в доме бывшего мужа Елены Сергеевны Шиловского Евгения Александровича вплоть до следующего его брака.
Смею утверждать, что первым и основным прототипом юной девятнадцатилетней Маргариты была Ольга Сергеевна Бокшанская, а первым и основным прототипом подруги мастера тридцатилетней Маргариты Николаевны была Елена Сергеевна Булгакова (Шиловская).
Прообразами большинства героев романа было множество известных лиц. Выделив в качестве прототипов лишь некоторых из них, я попытался яснее выразить идею автора, насколько я считаю возможным.
Многие прообразы, из числа легко узнаваемых лиц, введены М.А.Булгаковым абсолютно сознательно, в качестве, отвлекающего внимание цензора от основной линии романа, для маневра.
Множественное обозначение в романе одного и того же строения: страшная Антониевая башня, крепость Антония, мшистые страшные башни Антония, Антониевая башня, отсутствие на прилагаемом М.А.Булгаковым плане Иерусалима пункта 8 Антония – это, несомненно, попытка автора отвлечь внимание цензоров от роли Иуды, ключевой во всем повествовании.
Совпадение инициалов Михаила Александровича Берлиоза с инициалами Михаила Афанасьевича Булгакова не случайно. Именно образ редактора, бесстрашного борца за свободу больше всего ассоциировал с собою автор.
На мой взгляд, сегодняшняя утопическая интерпретация романа в точности соответствует замыслу автора, заставить торжествующее быдло прославлять его царство истины, когда роман напечатают.
М.А.Булгаков хотел потешиться над всем торжествующим мракобесием, поиздеваться над их цензурой, посмеяться над их интеллектом. Для этих целей он сознательно, для пущей убедительности, дезинформировал еще и близких, начиная с Елены Сергеевны. Подготовил, якобы черновики, под многочисленными, хлесткими, запоминающимися названиями: «Черный маг», «Копыто инженера», «Великий канцлер», «Князь тьмы».
Любое слово, случайно раскрывающее смысл романа, автор беспощадно уничтожал под девизом "Рукописи не горят".
В итоге, оставив только роман, в качестве единственного необходимого и достаточного условия дешифровки его содержания. Как в математике.
Всякая, лежащая на поверхности информация, лжива, об этом недвусмысленно заявляет автор в самом романе.