Как-то давно меня озадачило противоречие в романе "Мастер и Маргарита".
Отчего некоторые библейские нарицательные имена автор в своём произведении оставляет без изменений, а другие меняет? Зачем это ему надо?..
В конце концов я понял зачем.
Итак в романе присутствует в качестве действующего персонажа Иешуа, а в качестве героя поэмы Ивана Бездомного Иисус. Ершалаим вместо Иерусалима. Лысая гора вместо Голгофы. Также масса мелких изменённых деталей.
И есть Иуда и Иудея. Прокуратор Иудеи Понтий Пилат и первосвященник. Гефсиманский сад и другие известные библейские места.
Так вот.
Через весь роман М.А.Булгаков делит весь мир на нечисть и народ, так и тут.
Все библейские символы обозначают то, что он ценит превыше всего.
Какую страну мог бы назвать автор самой любимой для себя?
Безусловно, Россию.
Значит Иудея - это Россия, Иуда - это россиянин, русский.
И это касается всех значений подобных нарицательных имён.
А вот выражения, изменённые, значат нечто другое.
Иешуа - это Антихрист, противоположность Иисуса, Иисус со всеми отрицательными чертами.
Ершалаим - это поверженный Санкт-Петербург, Ленинград.
Лысая гора - это время двоевластия в России.
Естественно, Афраний и Толмай просто выпадают из евангельской истории.